As vantagens da tradução automática:
- Resposta rápida
- Económica
- Boa qualidade
- A maioria das línguas adaptam-se à
Tradução automática (MT, machine translation) é o tipo de tradução totalmente automática do texto para um outro idioma. A MT tem vindo a desenvolver-se bastante nos últimos anos, devido a melhor software e computadores mais rápidos. Entre as ferramentas de MT mais conhecidas que se podem adquirir na indústria da tradução incluem-se a IBM Watson, MemoQ e DeepL.
É agora possível que os computadores aprendam como as palavras se relacionam entre si e o seu significado nas diferentes línguas. Isso levou à utilização de modelos estatísticos e inteligência artificial, como é o caso da Neural Machine Translation (NMT), i.e., tradução neural automática. Estas máquinas, programadas em campos específicos, conseguem rapidamente traduzir grandes quantidades de texto utilizável.
No entanto, embora o texto traduzido desta maneira seja entendível, parece muitas vezes um pouco árido a quem o lê. Piadas, sarcasmo, aliteração e, infelizmente, o significado são coisas que muitas das vezes se perdem. Um texto assim também pode dar ao leitor a impressão de que o seu produto ou serviço é de qualidade inferior.
Textos que pretendam dissuadir o leitor deverão, como é óbvio, originar uma leitura fluida e que se enquadre no contexto cultural correto. Ao fim e ao cabo, o que pretende é causar um sentimento positivo e alcançar resultados com o seu texto. É por isso que faz todo o sentido em ter a tradução automática editada por um falante nativo do idioma de destino (a chamada pós-edição, PE).
Muitas agências de tradução tradicionais tendem a resistir ao surgimento da tradução automática. A nossa agência, porém, pensa de modo diferente. A tradução automática melhora dia-a-dia. Uma aplicação inteligente dos resultados da MT em processos de tradução de vulto ganha em eficiência e poupa dinheiro. Contudo, a utilização incorreta da MT pode originar uma tradução impossível de utilizar e que ninguém deseja. Por essa razão, a pós-edição humana permanece indispensável no processo de tradução.
A abordagem da Fasttranslator no que toca a MT+PE é explicada em pormenor mais abaixo.
Começamos por fazer a comparação do seu texto com a nossa base de dados de frases traduzidas manualmente. Com mais de 20 anos de experiência, a nossa agência de tradução armazenou ao longo do tempo centenas de milhões de frases e das respetivas traduções. É por vezes possível traduzir uma grande parte de um texto grande nesta primeira fase.
De seguida, damos início à tradução automática propriamente dita. O texto é traduzido por um motor NMT específico, que foi treinado em textos idênticos ao seu ou que tenham grau de correspondência no campo da especialidade: agricultura, biologia, botânica, pesca, pecuária e zoologia.
Uma vez o texto traduzido automaticamente é quando entram no cenário os tradutores profissionais humanos. Verificam o texto em busca de erros, incluindo sintaxe estranha e terminologia incorreta. A maior parte do tempo gasto na sua tradução é dedicado à pós-edição.
O seu texto traduzido está agora bom para utilização em comunicações profissionais. A vantagem desta combinação de MT e PE humana é velocidade, qualidade e o baixo custo.
Para falarmos francamente, nem todos os textos se adequam à tradução automática.
Entre eles, temos, por exemplo:
Os nossos gestores de projeto aconselhá-lo-ão imediatamente se a tradução automática for uma hipótese imprudente para o seu texto em particular ou para a combinação linguística em causa.
A tradução automática adequa-se perfeitamente a tradução dos seguintes exemplos:
Pode acontecer que um texto traduzido não corresponda a uma boa leitura ou que afinal seja necessária uma tradução de muito bom nível. Nesses casos, arranjaremos uma solução em conjunto, propondo-lhe um desconto substancial numa tradução 100% humana.
Esperamos tê-lo convencido das vantagens deste método de tradução. Mas não será difícil imaginar que poderá continuar a ter dúvidas sobre a adequabilidade do seu texto ou documento para uma tradução automática. A nossa equipa de Gestores de Projeto e Gestores de Conta estão sempre prontos a esclarecer as suas dúvidas. Pode colocá-las através do formulário que temos para o efeito ou, se preferir falara connosco pelo telefone terá sempre essa opção. Encontrará todas as informações de contacto na nossa página de contactos. Os nossos especialistas terão todo o gosto em aconselhar as melhores possibilidades. Respostas a muitas dúvidas sobre os nossos serviços de tradução também podem ser encontradas na nossa página de Perguntas Frequentes (FAQ).
Os custos estimados de uma tradução nem sempre podem ser calculados linearmente, e isso aplica-se tanto à tradução automática como à tradução ‘normal’. Entram muitos fatores em jogo, como: qual é a língua de partida e a língua de chegada? Uma tradução para francês será, muito provavelmente, muito mais económica do que traduzir o mesmo texto para Dari. Quantas palavras tem o seu projeto? Em que prazo deve o projeto estar concluído? Já tem uma ideia. Mas felizmente, o nosso módulo de cotações permite-nos informar rapidamente um cálculo de preço. Pedimos, por isso, que preencha o formulário.