Portugal

Textos que pretendam dissuadir o leitor deverão, como é óbvio, originar uma leitura fluida e que se enquadre no contexto cultural correto. Ao fim e ao cabo, o que pretende é causar um sentimento positivo e alcançar resultados com o seu texto. É por isso que faz todo o sentido em ter a tradução automática editada por um falante nativo do idioma de destino (a chamada pós-edição, PE).
Muitas agências de tradução tradicionais tendem a resistir ao surgimento da tradução automática. A nossa agência, porém, pensa de modo diferente. A tradução automática melhora dia-a-dia. Uma aplicação inteligente dos resultados da MT em processos de tradução de vulto ganha em eficiência e poupa dinheiro. Contudo, a utilização incorreta da MT pode originar uma tradução impossível de utilizar e que ninguém deseja. Por essa razão, a pós-edição humana permanece indispensável no processo de tradução.
A abordagem da Fasttranslator no que toca a MT+PE é explicada em pormenor mais abaixo.

Tradução automática

Começamos por fazer a comparação do seu texto com a nossa base de dados de frases traduzidas manualmente. Com mais de 20 anos de experiência, a nossa agência de tradução armazenou ao longo do tempo centenas de milhões de frases e das respetivas traduções. É por vezes possível traduzir uma grande parte de um texto grande nesta primeira fase.
De seguida, damos início à tradução automática propriamente dita. O texto é traduzido por um motor NMT específico, que foi treinado em textos idênticos ao seu ou que tenham grau de correspondência no campo da especialidade: agricultura, biologia, botânica, pesca, pecuária e zoologia.

Pós-edição

Uma vez o texto traduzido automaticamente é quando entram no cenário os tradutores profissionais humanos. Verificam o texto em busca de erros, incluindo sintaxe estranha e terminologia incorreta. A maior parte do tempo gasto na sua tradução é dedicado à pós-edição.

O seu texto traduzido está agora bom para utilização em comunicações profissionais. A vantagem desta combinação de MT e PE humana é velocidade, qualidade e o baixo custo.

Quando usar MT + PE

Para falarmos francamente, nem todos os textos se adequam à tradução automática.
Entre eles, temos, por exemplo:

  • quando é utilizada muita terminologia específica, sobretudo em conjunto com frases longas.
  • textos com um elevado grau de criatividade, como comentários profissionais sobre comida, poesia ou literatura.
  • pares linguísticos em que houve muito pouca intervenção de tradução humana que permitisse a aprendizagem automática suficiente, por exemplo dinamarquês-turco ou francês-sueco.

Os nossos gestores de projeto aconselhá-lo-ão imediatamente se a tradução automática for uma hipótese imprudente para o seu texto em particular ou para a combinação linguística em causa.

A tradução automática adequa-se perfeitamente a tradução dos seguintes exemplos:

  • blogues, classificações de clientes, descrições de hotéis e artigos de noticias
  • materiais para formação, manuais e políticas empresariais
  • textos muito longos, em que a tradução humana não seria rentável
  • concursos, em que o investimento em tradução humana seria à partida injustificada
  • cópia de websites

Baixo risco

Pode acontecer que um texto traduzido não corresponda a uma boa leitura ou que afinal seja necessária uma tradução de muito bom nível. Nesses casos, arranjaremos uma solução em conjunto, propondo-lhe um desconto substancial numa tradução 100% humana.

Dúvidas acerca deste método

Esperamos tê-lo convencido das vantagens deste método de tradução. Mas não será difícil imaginar que poderá continuar a ter dúvidas sobre a adequabilidade do seu texto ou documento para uma tradução automática. A nossa equipa de Gestores de Projeto e Gestores de Conta estão sempre prontos a esclarecer as suas dúvidas. Pode colocá-las através do formulário que temos para o efeito ou, se preferir falara connosco pelo telefone terá sempre essa opção. Encontrará todas as informações de contacto na nossa página de contactos. Os nossos especialistas terão todo o gosto em aconselhar as melhores possibilidades. Respostas a muitas dúvidas sobre os nossos serviços de tradução também podem ser encontradas na nossa página de Perguntas Frequentes (FAQ).

Quanto custará se eu decidir optar por este método de tradução?

Os custos estimados de uma tradução nem sempre podem ser calculados linearmente, e isso aplica-se tanto à tradução automática como à tradução ‘normal’. Entram muitos fatores em jogo, como: qual é a língua de partida e a língua de chegada? Uma tradução para francês será, muito provavelmente, muito mais económica do que traduzir o mesmo texto para Dari. Quantas palavras tem o seu projeto? Em que prazo deve o projeto estar concluído? Já tem uma ideia. Mas felizmente, o nosso módulo de cotações permite-nos informar rapidamente um cálculo de preço. Pedimos, por isso, que preencha o formulário.

As vantagens da tradução automática:

  • Resposta rápida
  • Económica
  • Boa qualidade
  • A maioria das línguas adaptam-se à