O desafio para um tradutor na entrega de uma tradução sólida não é traduzir o texto original literalmente, palavra por palavra, mas sim editar o texto para o adaptar à língua de destino. Daí que os desafios que um tradutor enfrentar do francês para o inglês não serem os mesmo que um tradutor do inglês para o francês. As palavras, por exemplo, podem ser interpretadas diferentemente em idiomas diferentes, e a maneira como o leitor esperará ler certas palavras tem também de ser levado em conta. Deixamos-lhe alguns exemplos de más traduções para que se divirta um pouco:
Cocktail lounge, Noruega: “Solicita-se às senhoras que não tenham filhos no bar”
No zoo de Budapeste: “POR FAVOR, NÃO DÊ DE COMER AOS ANIMAIS. Se tiver comida, dê-a ao guarda de serviço”
Brochura de carros de aluguer, Tóquio: “Quando o passageiro de pé se levanta à vista, buzinar. Toque-lhe a trompeta melodiosamente no início, mas se ele ainda assim impedir a sua passagem, então dobre-o com vigor”.
Regras e regulamentos num hotel em Tóquio: “Pede-se aos hóspedes que NÃO fumem ou façam outros comportamentos degradantes na cama”.
Deve ter a noção de que é preciso um profissional para garantir que o texto que quer traduzido retém o significado que se pretende.