(Perguntas Frequentes) Pode explorar abaixo as dúvidas mais frequentes sobre os nossos serviços de tradução, as áreas de trabalho que abrangemos e as nossas traduções. Se não encontrar a resposta que procura, não hesite em contactar-nos pelo nosso formulário de contacto, ou ligue para o 020-38074476.
Não recorremos a tradutores internos, em vez disso a nossa agência de tradução trabalha com um enorme pool de freelancers. A grande vantagem é que temos tradutores sempre disponíveis com conhecimentos sobre as matérias e as necessárias competências linguísticas para a função.
Com esta forma de trabalhar, podemos também oferecer um amplo espectro de especialidades. Temos atualmente mais de 4.000 tradutores no nosso pool, com experiência em mais de 120 campos variados, abrangendo tudo, desde folhetos de informação médica em inglês até à conceção de bases de dados em russo.
Aceitamos os seguintes métodos de pagamento para trabalhos de tradução:
Solicitamos o pagamento adiantado a particulares. Pode pagar com cartão de crédito, PayPal ou transferência bancária.
Os clientes comerciais serão faturados após conclusão do trabalho. As faturas podem ser pagas por transferência bancária ou cartão de crédito. Podemos faturar em inglês, francês, neerlandês, alemão, finlandês ou sueco, sem custos adicionais. A fatura mencionará as referências, ou a sua Nota de Encomenda, se desejar. A pedido, poderemos também enviar-lhe uma fatura pro-forma.
O nosso módulo de cotações pode calcular imediatamente custo da sua tradução.
A localização é mais do que uma simples tradução. A localização significa que o seu texto é adaptado às necessidades e expectativas do grupo-alvo num país diferente. Aplica-se particularmente a websites, lojas online e jogos. Um texto bem localizado assegura que o seu negócio causa uma impressão local, o que em muitos países é uma condição prévia para o sucesso comercial. Os seguintes problemas são significativos no processo de localização:
A localização tem também aplicações que ultrapassam o domínio retalhista. A tradução direta de um contrato não é muitas vezes suficiente, por exemplo. A tradução deve ser adaptada às leis, regulamentos e procedimentos locais. Este trabalho requer um tradutor com uma formação jurídica.
Quando falamos de localização no negócio da tradução estamos a referimo-nos à adaptação do texto traduzido, a fim de o tornar adequado para um outro país. Esta é uma definição muito abrangente, porque há várias coisas a ter em conta em cada país. Quando procurar penetrar num novo mercado os nossos gestores de projeto e engenheiros linguísticos tirar-lhe-ão das mãos essa árdua tarefa.
Isso significa que quando um software ou um website são traduzidos, o software e a informação do website permanece inutilizável na versão traduzida.
Sim, claro que oferecemos este serviço.
Podemos fornecer traduções automáticas que são processadas por um tradutor humano depois da tradução computorizada. O resultado final é uma grande melhoria numa tradução automática pura, mas não pode competir com um texto traduzido inteiramente por um humano. Não utilizamos websites de tradução gratuita para este fim. O nosso software “aprende” com as traduções que fizemos ao longo de vinte anos. A tradução automática com pós-edição poderá ser-lhe útil se se aplicar um dos seguintes:
Exemplos práticos incluem ficheiros de artigos, catálogos de produtos, descrições de hotéis, feedback de clientes, e textos para apresentação de cursos públicos, onde não se pretende um grande investimento por avanço.
Os custos das chamadas traduções edição de tradução automática + pós edição (MT+PE) são muito menores. Pergunte ao nosso Gestor de Projeto se o seu texto se presta a este tipo de serviço.
A tradução requer muito mais do que um bom domínio de uma língua. Mesmo os utilizadores de uma língua que cresceram num ambiente bilingue são por vezes maus tradutores: podem ter ainda dificuldade em traduzir um texto de um idioma para outro equivalente na outra língua.
Por outro lado, é-se por vezes obrigado a utilizar tradutores que não estão a trabalhar na sua língua materna, por exemplo, se simplesmente não houver tradutores nativos disponíveis. Numa situação assim, há que impor a esse tradutor não nativo alguns requisitos estritos.
tradutores não nativos frequentaram sempre um curso em tradução e têm bom domínio da língua para que estão a traduzir. Terão alcançado uma capacidade linguística de quase nativo.
Textos especializados exigem às vezes que um tradutor se especialize na área específica do trabalho. A sua especificidade pode dar-lhes a preferência em relação a um tradutor com um domínio da língua quase nativo, mas sem os fundamentos básicos de especialização.
Em ambos os casos, o tradutor poderá conseguir produzir uma tradução sólida, mas o texto daí resultante deveria ser preferivelmente refinada por um falante nativo.
A tradução é uma disciplina única. Trabalhamos exclusivamente com tradutores profissionais com qualificações em tradução, com campos específicos de especialização e que são, acima de tudo, todos eles nativos da língua de destino. Possuímos uma base de dados extensa de tradutores freelancer para que possamos encontrar o tradutor certo para cada projeto. Os nossos gestores de projeto são especialistas em encontrar o tradutor ideal para o seu trabalho.
São vários os aspetos do processo de tradução. O texto de origem é antes de mais lido, por vezes várias vezes. O tradutor dará então início a uma tradução global do texto. Os elementos mais complicados da tradução podem não ser resolvidos nesta fase. Quando a tradução terminou o tradutor aprofundará o texto para pensar qual é a melhor solução para eventuais pontos difíceis. Recorrerá a uma extensa biblioteca de trabalhos de referência: dicionários, bases de dados de terminologia e a internet. Os motores de tradução não se aplicam neste caso. Nenhum texto deve ser traduzido literalmente, palavra a palavra. O texto não flui, o que pesará na posterior leitura. Um tradutor não deve nunca prender-se fielmente ao texto de origem e não deve omitir nem acrescentar factos. Deve ainda ter em consideração o leitor final da tradução. A tradução destina-se a um público geral ou a um grupo selecionado? A língua de destino é a língua mãe dos leitores? Os leitores conhecem o assunto abordado no texto ou a tradução deve ser mantida tão simples quanto possível? Estes são apenas alguns exemplos de fatores que o tradutor deve ter em conta sempre que recebe uma nova tradução.
Ao terminar a tradução, e se o tradutor estiver satisfeito com o seu trabalho, deve pousá-lo algum tempo antes de o voltar a ler. Ao voltar desta forma ao texto o tradutor irá talvez reparar em possíveis melhorias que lhe escaparam da primeira vez. É frequente os tradutores pedirem a prova da sua tradução por um colega, a fim de detetar erros que possa não ter visto. A prova do texto é a etapa final do processo de tradução.
Regra geral, pedimos o texto antes de fazermos uma estimativa de custo. Podemos completar um pedido de cotação no nosso website.
Pedem-nos frequentemente que usemos advogados para as nossas traduções legais ou médicos para as traduções médicas. Isso é possível, mas não é essencial. Os nossos tradutores legais e clínicos trabalharam sobretudo no campo legal e clínico e/ou receberam formação compatível. Pode ler mais acerca do nosso trabalho em campos especializados na nossa página sobre os nossos serviços de tradução.
Infelizmente, não prestamos de momento estes serviços no RU.
Sim, também prestamos serviços de interpretação. Saiba mais sobre estes serviços na nossa página acerca dos nossos serviços linguísticos.
Podemos traduzir de e para qualquer idioma que necessite. Para uma síntese, consulte a nossa página sobre os vários idiomas.
Com uma extensa pool de tradutores como a que temos podemos pôr à sua disposição dúzias de temas de especialização. Citamos, nomeadamente, especialização em traduções legais, traduções médicas e traduções técnicas, mas pode também confiar em nós para traduções de textos sobre flores e plantas, culinária, arquitetura, animais, trabalhos literários, livros, relatórios,material de marketing, publicidade, brochuras, folhetos, software, entre tantos outros. A verdade é que não há nada que não possamos traduzir!
Pode solicitar uma cotação através do nosso módulo de cotações no nosso website, preenchendo o formulário de contacto e pormenorizando o que necessita. Ou pode liga-nos por telefone para um dos nossos escritórios. Os nossos gestores de projeto informá-lo-ão com a possível brevidade acerca dos custos e prazos de entrega para a tradução.
Os nossos tradutores trabalham melhor em documentos Word ou Excel. São fáceis de processar e todas as ilustrações podem ficar inalteradas. Também podemos trabalhar com apresentações em PowerPoint sem qualquer dificuldade. Se houver conteúdo que não possa ser processado, informaremos em conformidade.
Os textos podem ainda ser enviados em formato PDF. Ser-lhe-ão devolvidos como texto processável em Word, sem formatação especial.
Os seus ficheiros são ainda mais complexos? Não se preocupe, continuamos a poder ajudá-lo. O nosso módulo de cotações indica todos os tipos de ficheiros que aceitamos. Se o tipo de ficheiro não aparecer, contacte-nos através do respetivo formulário. Os nossos gestores de projeto têm normalmente uma solução para este género de problema.
Além das traduções juramentadas, todas as restantes são entregues por e-mail. As traduções de documentos maiores podem ser descarregadas a partir do nosso servidor completamente seguro. O seu Gestor de Projeto enviar-lhe-á nesse caso uma ligação para o nosso portal de cliente.
Claro que sim. Um documento digitalizado (formato .jpeg ou PDF) é um documento digital, mas não processável. O que impede o tradutor de entregar uma tradução no mesmo formato. O texto deverá ser convertido para um ficheiro Word sem formatação especial. Se preferir que sejamos nós a tratar do layout, o seu Gestor de Projeto poderá informar sobre as opções DTP.
Trabalhamos com tradutores experientes e profissionais, que sejam fiáveis, pontuais, leais e rápidos. Cada tradutor tem a sua especialidade numa determinada área e trabalha exclusivamente num único idioma.
Trabalhamos exclusivamente com tradutores nativos da língua de destino. Os nossos tradutores completaram um curso em tradução e têm anos de experiência na profissão.
Claro que sim! Para mais informações contacte-nos.
Temos uma extensa pool de tradutores freelance, muitos dos quais trabalham permanentemente connosco.
Não trabalhamos com tradutores internos. Em vez disso, temos uma rede de milhares de tradutores freelance que vivem e trabalham em todo o mundo.
É possível em certos casos desviarmo-nos das nossas tarifas habituais e conceder um desconto. Uma condição prévia é que o trabalho envolva uma combinação de línguas razoavelmente comum, tal como neerlandês para inglês, neerlandês para alemão ou inglês para francês. É também importante que o prazo seja generoso, para que tenhamos muito tempo para preparar a tradução para si. Infelizmente, no caso de uma tradução urgente não poderemos concuma tarifa reduzida.
A União Europeia tem 27 estados-membro e 24 idiomas oficiais. Os idiomas da UE são os seguintes: Alemão, búlgaro, checo, croata, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, estónio, finlandês, francês, grego, húngaro, inglês, italiano, irlandês, letão, lituano, maltês, neerlandês, polaco, português, romeno e sueco.
O cantonês não é a língua principal na China, por isso será melhor traduzir para mandarim, a língua chinesa normal.
São dois tipos de escrita usados em duas áreas geográficas diferentes: o chinês simplificado é usado na China e em Singapura. O chinês tradicional é usado no Taiwan, Hong Kong e outras comunidades chinesas fora da China.